 |
 |
 |
|
 |
 |
|
|
|
Neuigkeiten
Neue Version des Lexikons verfügbar |
|
Hab das "Lexikon" -> Link hier auf unserer Hauptseite <- weitergeführt, es enthält große Teile meines Wissens über Spiele-Translation incl. Hacken (Reverse Engineering).
Hab das alles selbst zusammen getragen - z.T. selbst erarbeitet. Zu meiner Zeit gab's leider nur wenige Tut's, - und über Hacken eigentlich gar nix ... Es sollte daher möglich sein, sich an Hand dieser (zugegeben manchmal unübersichtlichen) Unterlagen alles selbst zu erarbeiten - der Rest ist simple Logik.
Zudem braucht Ihr keine Kentnisse über C# und könnt trotzdem Eure Routinen als Windows-Progs. zum Laufen bringen.
Mit dem im Hacken beschriebenen LoM bin ich schon sehr weit ... - ein eigenes LoM-Projekt lohnt sich für Euch also nur, wenn ihr wirklich nicht wisst, was ihr sonst übersetzen sollt ... ;-)
Ich wünsche Euch für Eure eigenen Projekte viel Erfolg - es gibt ja noch so einige Spiele die übersetzt werden sollten ...
Gast-110 |
|
geschrieben am Montag, den 28. November 2011 um 22:12 Uhr von Gast-110 |
---------------------------------------------
Externe Neuigkeit: »Radical Dreamers: Le Trésor Interdit« Version 0.9 erschienen |
|
Da melden wir uns nach Ewigkeiten mal wieder zurück und dann schon wieder nicht in eigener Sache. Die heutige Eintragung widmet sich dem Übersetzungspatch zu Radical Dreamers. Die Rede ist aber nicht von „unserem“ Patch, sondern von der Version des Übersetzers Liferipper.
Seit 2005 arbeitet nämlich dieser an seiner Übersetzung und veröffentlicht seit einem guten Jahr in unregelmäßigen Abständen Übersetzungspatches zu diesem grandiosen Nachfolger von Chrono Trigger. Seit dem 22.08.2008 gibt es die aktuellste Version mit der Nummer 0.9 nun schon im RPG²-Forum zum Herunterladen.
Leider sind wir über die Resonanz zu diesem Spiel und den angebotenen Patches doch schwer enttäuscht. Von den großen Emulations- und Newsseiten wurde der Patch bisher leider überhaupt nicht wahrgenommen und selbst in anderen Foren ist von dem Übersetzungspatch immer noch keine Rede.
Wir hoffen, dass durch unser hohes Google-Ranking und durch unseren Namen, den wir uns mit der Zeit in dieser Szene gemacht haben, noch mehr Menschen und Administratoren von Newsseiten auf diesen Übersetzungspatch aufmerksam gemacht werden.
Auch wenn die finale Version noch nicht veröffentlich ist, lohnt sich das Spielen bereits. Auch besteht so noch die Möglichkeit Verbesserungsvorschläge an Liferipper zu senden.
Nuckes Translation gratuliert Liferipper recht herzlich zu seiner gelungenen deutschen Übersetzung und hofft er erntet noch die Anerkennung die er verdient hat.
Da wir selbst auch an einer Übersetzung zu Radical Dreamers arbeiten, bzw. gearbeitet haben, müssten wir den Patch von Liferipper theoretisch als Konkurrenz ansehen, wir freuen uns aber um so mehr, dass endlich jemand einen qualitativen Übersetzungspatch fertiggestellt hat und dass Menschen die dem Englischen nicht so mächtig sind, auch endlich in den Genuss kommen. Und das ist doch das Ziel von uns allen Übersetzern.
Darum: Gratulation für langen Atem, Durchhaltevermögen und höchsten Respekt für diese gelungene Übersetzung!
-> Downloads, Dokumentation und Screenshots.
|
|
geschrieben am Sonntag, den 30. 11 2008 um 16:31 Uhr von LEGiON |
---------------------------------------------
Externe Neuigkeit: "Lufia & Die Schicksalsfestung" - Erste deutsche Übersetzung erschienen |
|
"Hier findet ihr die finale Version eines Patches (v1.0), der euer "Lufia & The Fortress of Doom"-rom ins Deutsche übersetzt. Dieser Patch ist der erste überhaupt, der die gesamte Handlung des Spiels, sowie jegliche Textgrafiken ins Deutsche übersetzt. Das sind insgesamt über 3000 Dialoge (das entspricht mehr als 300 Seiten Text in Schriftgröße 10 eines Office-Dokuments). Natürlich sind auch Menüstrukturen und alle Gegenstände mittlerweile deutsch. Um einen Einblick in die Neuerungen des Patches zu erhalten, könnt ihr einfach auf den Schriftzug unten klicken. Zum downloaden des aktuellen patches einfach auf der rechten Seite auf das Downloadsymbol klicken. So. Genug gequatscht. Wer mit Danke sagen mag, darf das gern im Gästebuch/per Mail tun. Freu ich mich immer über solche Nachrichten. Viel Spass mit dem Patch^^."
FloBo hat nach 4 Jahren Arbeit nun den ersten deutschen Patch zu Lufia 1 abgeliefert!
--> Zum Patch hier lang
|
|
geschrieben am Donnerstag, den 1. Mai 2008 um 21:35 Uhr von Märty |
---------------------------------------------
Wir trauern um ChrisRPG... |
|
Am 28. Oktober 2007 ist ChrisRPG, der Gründer von RPGOne Translations, von uns gegangen. Die genaue Todesursache ist bisher aber noch ungeklärt. Christopher erlag wahrscheinlich seiner Aids-Erkrankung oder kam durch einen Schlaganfall ums Leben.
Es ist immer wieder tragisch zu sehen, wie junge, lebensfrohe Menschen einfach aus dem Leben gerissen werden. ChrisRPG war ein netter Kerl und wahrhaftig eine Kämpfernatur.
Er war sowohl für die englische, als auch für die internationale Romhackingszene eine Bereicherung und wird eine große Lücke hinterlassen.
Wir trauern um ChrisRPG und sprechen allen Hinterbliebenen unser herzlichstes Beileid aus.
Ruhe in Frieden, Chris - Wir vergessen Dich nicht. |
|
geschrieben am Freitag, den 2. November 2007 um 12:00 Uhr von LEGiON und Xell |
---------------------------------------------
Allet neu macht der Mai... öhm, April. |
|
Seit geraumer Zeit ist es sehr ruhig um die deutsche Übersetzungsszene geworden.
G-Trans, die Mutter aller deutschen Übersetzungsgruppen, hat uns schon seit Jahren verlassen und nun hat auch ihre Internetpräsenz das Jahr 2007 nicht heil überstanden. Wir möchten an dieser Stelle unseren Dank und unseren Respekt an alle Übersetzer und Übersetzungsgruppen aussprechen, die in den letzten Jahren oder bis heute noch aktiv sind. Blickt man in die Vergangenheit zurück, findet man viele Dinge die man in der heutigen Zeit anders gemacht hätte. Einige Dinge sind unglücklich verlaufen und manches war schon von Anfang an zum Scheitern verurteilt. Die Vergangenheit kann man nicht mehr ändern. Vielmehr sollten wir gemeinsam in die Zukunft blicken und abwarten was uns dort erwartet.
Die Internetseite der ältesten Generation von ROM-Hackern schließt seine Pforten und eine Gruppe der neueren Generation präsentiert sich daraufhin im neuen Gewand. Nuckes Translation ist im Jahre 2007 noch reifer geworden.
Märty, der für unsere Internetspräsenz verantwortlich ist, hat das neue Design entworfen und die Internetseite komplett neu gecodet. Die jetzige Seite ist übersichtlicher, hat ein modernes Design und ist leichter administrierbar.
Zusätzlich haben wir versucht auf die meisten Anglizismen zu verzichten.
Aber nehmt euch doch am Besten etwas Zeit und schaut euch in Ruhe um. :)
Mit freundlichem Gruß,
LEGiON
|
|
geschrieben am Samstag, den 21. April 2007 um 21:08 Uhr von LEGiON |
---------------------------------------------
Aus dem Winterschlaf erwacht... |
|
Bald ist es wieder so weit. Der Frühling steht schon fast vor der Tür, die ersten Vögel zwitschern bereits fröhlich vor sich hin, ein paar Sonnenstrahlen versüßen uns den Alltag und wir Menschen warten schon sehnsüchtig auf den Tag mit dem diese frostige Jahreszeit endlich überstanden ist.
Wir greifen der Mutter Natur dieses Jahr mal hilfreich unter die Arme und heizen euch trotz des trüben Wetters schon mal gehörig ein und bescheren dem ein oder anderen schon jetzt die begehrten Frühlingsgefühle.
Gast-110, den aktivsten Übersetzer den die deutsche Szene wohl je gesehen hat, meldet sich mit neuem Material zurück und präsentiert euch einen deutschen Patch zum genialen Rollenspiel "Mega Man Battle Network" für euren Gameboy Advance.
Version Beta XL bietet:
+ Eine (fast) vollständige Übersetzung dieses Spiels.
+ Einen sauberen Font mit allen benötigten Symbolen und Buchstaben.
+ Als Spezialbonus: Den exklusiven Battle-Chip „Bass“
(wurde in Japan nur zu besonderen Events freigeschalten)
… und noch viel mehr. Man darf gespannt sein!
Abschließend möchte ich mich noch bei Gast-110, Märty, allen weiteren Mitgliedern von Nuckes Translation und den restlichen Leuten aus der Szene bedanken.
Gruß,
LEGiON / Nuckes Translation |
|
geschrieben am Dienstag, den 20. März 2007 um 20:13 Uhr von Legion |
---------------------------------------------
Frohe Weihnachten! |
|
Nuckes Translation wünscht der ganzen Szene fröhliche Weihnachten!
Nun ist es wieder mal so weit... Weihnachten steht vor der Tür.
Ich wünsche allen Lesern eine frohe Weihnacht', ein erholsames Fest und schöne Feiertage.
Gerne hätten wir euch die Tage mit einem neuen Übersetzungspatch versüßt.
Leider ist dies trotz aller Bemühung nicht gelungen.
Das war nicht das Letzte was ihr von uns gehört habt.. |
|
geschrieben am Sonntag, den 24. Dezember 2006 um 16:53 Uhr von Märty |
---------------------------------------------
Final Fantasy VII - Advent Children / Last-Order-Edition |
|
Da hat sich der gute Gast-110 mal wieder für euch was aus dem Ärmel geschüttelt.. Um euch die Wartezeit auf Final Fantasy VII Advent Children in synchronisierter Fassung etwas zu versüßen, präsentieren wir euch dieses Schmuckstück schon heute mit deutschem Untertitel!
Version 1.0 enthält folgende Arbeiten:
DVD 1 : Deutsche Untertitel zum Hauptfilm FF7-AC
DVD 2 : Deutsche Untertitel zum zusätzlichen Zeichentrickfilm "Last Order"
DVD 2 : Deutsche Untertitel zum zusätzlichen Film "Special Edition"
Genauere Informationen erhalten ihr auf unserer Projektseite zu Final Fantasy VII - Advent Children. Weitere Informationen, so wie eine Gebrauchsanweißung ist in der beigelegten Liesmich.txt im Archiv enthalten.
Das Archiv enthält NICHT die DVD, lediglich die Untertitel!
Ich möchte mich noch recht herzlich bei Gast-110 für diese geniale Übersetzung bedanken und wünsche euch mit der wohl gelungensten Fanübersetzung zu Final Fantasy VII viel Spaß und gute Unterhaltung. |
|
geschrieben am Donnerstag, den 9. November 2006 um 15:00 Uhr von LEGiON |
---------------------------------------------
Final Fantasy Legend 2 |
|
Jetzt ist das Übersetzungsprojekt unseres Translators Gast-110, die Final Fantasy Legend Serie, abgeschlossen:
Heute präsentieren wie Euch den ersten vollständigen Übersetzungspatch für Final Fantasy Legend 2 für den Game Boy.
Den Download gibt es wie immer auf der Projektseite.
Auszug aus der Liesmich:
Version 1.00 bietet:
+ Übersetzung des gesamten Spiels
+ Verbesserung der Lesbarkeit der Schrift
+ Hinzufügen benötigter Symbole und Buchstaben
+ Gute Spielbarkeit durch besseres Material einiger Waffen + Items
In diesem Sinne wünschen wir Euch viel Spaß mit dem Patch!
PS: Dank geht an AEP, E-Lation, Emulation 4 Ever und Romhack für das Veröffentlichen unsere News! |
|
geschrieben am Freitag, den 31. März 2006 um 15:00 Uhr von Märty |
---------------------------------------------
Final Fantasy Legend 1 |
|
Diesen Monat geht es bei Nuckes wirklich Schlag auf Schlag:
Nach Final Fantasy Legend 3 und dem (hoffentlich) endgültigen Mega Man Zero Patch, folgt zum Ende des Monats noch der Final Fantasy Legend 1 Patch.
Alles wissenswerte zum Patch könnt Ihr in dem Patch beiliegendem Textdokument nachlesen.
Auch bei uns ist niemand unfehlbar . Deshalb würden wir Euch bitten, falls ihr Fehler findet, diese in unserem Forum zu posten. Dies gilt natürlich auch für jeden anderen Patch von Nuckes.
Den Download gibt es wie gehabt auf der Projektseite. Wir wünschen Euch viel Spaß mit dem Patch!
PS:
Dank geht an AEP, e-lation, e4e und romhack für das Veröffentlichen unsere News! |
|
geschrieben am Dienstag, den 28. Februar 2006 um 14:20 Uhr von Märty |
---------------------------------------------
Megman Zero 1 Update |
|
Dies ist nun die letzte Version zu MMZ 1.
Ich denke nicht, dass in Zukunft noch Verbesserungen oder Überarbeitungen am Patch vorgenommen werden und ich hoffe, dass euch die neue Version freude bereiten wird.
Sämtliche Bugs sind nun weg, und die Palette wurde ein wenig überarbeitet.
Ich danke an dieser Stelle nochmal an alle die mir beim Patch geholfen haben (das Team), Bugs entdeckt (LordAnubis) und leichte Kritik ausgeübt haben (Märty ). |
|
geschrieben am Samstag, den 25. Februar 2006 um 10:00 Uhr von Matt E. |
---------------------------------------------
Final Fantasy Legend 3 |
|
Ich kann Euch heute den (fast) finalen Patch zu Final Fantasy Legend 3 für den Gameboy präsentieren.
Bin noch nicht soo zufrieden, aber ich glaub' schon, dass er jetzt vorzeigbar ist. Hab aber die Erfahrungen dabei schon verwenden können, es wird also bald auch die anderen 2 Teile hier geben ...
Der Patch wartet nur darauf von Euch auf der Final Fantasy Legend 3 Projektseite heruntergelanden zu werden
Warum hier bei Nuckes Translation?
Nicht nur der Patch macht jede Menge Arbeit. Auch eine Seite wie diese...
Daher danke hier auch an alle die an dem Umfeld mit arbeiten ... |
|
geschrieben am Samstag, den 19. Februar 2006 um 15:24 Uhr von Gast-110 |
---------------------------------------------
Der Finale Patch ist da |
|
Nach dem an Weihnachten die erste 100% Version veröffentlich wurde, präsentieren wir euch heute die hoffentlich letzte Version von Mega Man Zero für den Gameboy Advance.
Version 1.10 wartet nur darauf von euch unter der Mega Man Zero Projektseite heruntergeladen zu werden.
Besonderen Dank geht an dieser Stelle an LordAnubis für die Fehlersuche, und an Matt E für die Bearbeitung des Patches. |
|
geschrieben am Sonntag, den 15. Januar 2006 um 21:30 Uhr von LEGiON |
---------------------------------------------
Mega Man Zero Patch ist da! |
|
So unter der Sektion Mega Man Zero konnt ihr nun den 100% Patch downloaden.
Viel Spaß! Wer Fehler oder sonstige BUG's findet kann dies im Mega Man Zero Thread melden.
Mfg Xell |
|
geschrieben am Samstag, den 24. Dezember 2005 um 15:30 Uhr von Xell |
---------------------------------------------
Nuckes Translation Channel im IRC |
|
Moin,
Ich habe heute den Nuckes Translation Channel im EuIrc wieder restauriert und freigegeben. Sprich jeder ist Wilkommen.
Hier der Link:
irc://irc.euirc.net/nuckes
Also Leute: Ich will den Channel voll sehen^^
Frohe Weinachten und einen guten Rutsch von mir und dem ganzen Nuckes Translation Team. Also frohe Feiertage und fleißig den Countdown mit runterzählen^^
Mfg Xell |
|
geschrieben am Freitag, den 23. Dezember 205 um 21:30 Uhr von Xell |
---------------------------------------------
Mal wieder ein neuer Newseintrag |
|
Nach fast 3 Monaten Sendepause, gibt es nun wieder Neuigkeiten von Nuckes Translation zu berichten.
Wie es den Meisten wohl schon aufgefallen ist, präsentieren wir euch die Homepage in einem völlig neuem Gewand. Zuständig dafür ist Märty (ehemals Cid Highwind) der trotz Zeitmangel die Rolle des Webmasters übernommen hat. Für das Übersetzen von Final Fantasy V blieb aber leider keine Zeit mehr. Märty hat den ersten Textblock ein gutes Stück übersetzt, welcher voraussichtlich von mir vollendet wird.
Besonderes Dankeschön noch mal an Märty für sein Engagement.
Desweiteren darf ich 2 neue Mitglieder in unseren Reihen begrüßen.
Zum einen hat uns Bluescreen^ in "Wonder Project J" und "Final Fantasy V" seine Hilfe angeboten,
und schon einige Textpassagen für uns übersetzt.
Beim zweiten Neuzugang handelt es sich um Matt E.. Matt arbeitet an der "Mega Man Zero" Reihe für den Gameboy Advance und wie Morpheus von Alemanic Translations an "Breath of Fire IV".
"Mega Man Zero" ist schon zum größten Teil übersetzt und es findet gerade ein interner Beta Test statt.
Vielen Dank an die beiden, dass sie mit ihrer Arbeit Nuckes Translation unterstützen wollen.. |
|
geschrieben am Montag, den 14. November 2005 um 21:10 Uhr von LEGiON |
---------------------------------------------
Endlich wieder ein Update! |
|
Es gibt endlich wieder etwas aus dem Hause Nuckes zu verkünden!
- Neues völlig überarbeitetes Design
- Neue Statusberichte (WPJ)
Viel Spaß
Euer Nuckes Translation Team |
|
geschrieben am Freitag, den 19. August 2005 um 14:40 Uhr von Märty |
---------------------------------------------
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
|